donderdag 7 juni 2012

Taaireps

Ik heb een nieuw woord geleerd en besluit meteen het te testen. In de dhz-winkel vraag ik naar taaireps. De verkoper kijkt me niet begrijpend aan. Ik herhaal het op de manier van koningin Elkisabeth:  t i e  w r a p s.  En jawel hoor, bekend.
Het vreemde is dat er ruim voldoende synoniemen voor zijn: ladderstrip, kabelbinder, bundelbandje, bindbandje, colsonbandje, sjorbandje of stripke.
Maar nee, ben je bij-de-tijd, dan zeg je taaireps.

Voor alle duidelijkheid: een type bevestigingsmateriaal dat in het bijzonder bedoeld is voor het snel en eenvoudig aan elkaar bevestigen van elektriciteitskabels.(afb.)


***

Wij bezigen tegenwoordig geen standaardtaal maar 'verrijkt' Nederlands. De Nederlandse dj bijv. spreekt over ‘request’ als hij verzoekje bedoelt.

En vandaag hoorde ik weer dit: de woning wordt turn key opgeleverd. Je zou denken aan sleuteloverdracht. Maar het blijkt iets ingewikkelder (gelukkig is er internet):

Met  een turnkey-project wordt bedoeld dat een opdrachtgever alle taken voor de bouw van iets aan de opdrachtnemer overlaat. Deze neemt dus de voorbereiding, het ontwerp en alle bijkomende zaken tot de oplevering op zich.
De opdrachtgever krijgt een kant-en-klaar product van woonhuistotaal.nl en hoeft alleen de sleutel nog om te draaien. Vandaar de naam turnkey.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten